<프리랜서 번역가 수업> 2쇄 찍었습니다!

처음으로 2쇄를 찍네요. 2쇄도 잘 나갔으면 합니다.


프리랜서 번역가! 듣기만 해도 멋진, 너무나 해보고 싶은 직업

프리랜서 번역가 입문부터 일감 구하기, 일 잘 하는 방법, 번역 팁까지!

프리랜서 번역가에 대한 궁금증을 모두 해결해 보자


책 소개


원하는 시간에 일어나 직접 고른 원두로 커피를 내려 마시고 아침 식사를 한다집이 곧 사무실이기에 지옥철을 타고 출근할 필요도 없다스케쥴에 참견하는 사람도쓸데없는 잡무도 없다내가 원하는 시간에 언제든 일을 시작하면 된다일하다가 휴식을 위해 자유롭게 밖으로 나가 산책을 하거나분위기 좋은 카페에 자리 잡고 일해도 좋다시간이 자유롭기에 여행도 자유롭게불필요한 인간관계도 필요 없는 프리랜서 번역가아이가 있어도 회사 눈치 보지 않고 일할 수 있다자신에게 주어진 일을 나만의 페이스로 제대로 해내기만 하면 되기에……이것이 바로 프리랜서 번역가의 일상이다.

 

5년 차 프리랜서 번역가로 자리 잡은 박현아 번역가의 생생한 이야기를 읽다 보면 이 직업에 관심이 가지 않을 수 없다하지만 무작정 프리랜서 번역가가 꿈의 직업이라고 이야기하지는 않는다프리랜서 번역가에 대한 막연한 환상보다는 실제 모습을 간접 체험하고 구체적으로 어떤 일을 하며 일상을 보내는지를 잘 알게 해 준다.

 

진입장벽은 낮지만 계속 번역 일을 하려면 끊임없이 공부해야 하고 생각보다 번역에 들이는 시간과 노력은 엄청나다일거리 경쟁도 치열하다프로 번역가도 일이 들어 왔는지 수시로 휴대폰과 이메일을 확인하는 것이 일상이다이런 수고에 비해 수입은 결코 많다고 할 수 없다진정 번역을 좋아하고 천직이라 생각하지 않으면 버틸 수 없을지도 모른다프로의식과 사명감으로 무장하지 않으면 쉽게 할 수 있는 일이 아니다.


프리랜서 번역가의 직업 만족도는 아주 높다전문직 중에서도 전문직이라 할 수 있는 번역을 인생의 마지막 직업으로 생각하고 이 분야에서 확고한 자리매김을 한다면 이보다 보람되고 멋진 일은 없을 것이다이 책을 통해 프리랜서 번역가의 진정한 매력이 무엇이고 나에게 잘 맞는지 미리 가늠해 볼 수 있다영어일본어중국어 현직 프리랜서 번역가 8인의 생생한 인터뷰도 알차게 구성되어 있어 궁금했던 프리랜서 번역가의 일상과 업계 현황을 들여다볼 수 있다.


이 책은 번역가를 꿈꾸는 이들에게는 길잡이가 되고실전에서 고투를 벌이는 번역가에게는 초심을 돌아볼 수 있는 계기가 될 것이다.



저자 소개


박현아

 

계원예대국민대학교 졸업 후 직장을 다니다가 무작정 일본으로 떠났다.

어느 여름일본 자취방에서 문득 일본어 번역가가 되기로 결심분투 끝에 번역가로 정착하였다집과 카페에 틀어박혀 혼자 골똘히 생각하는 것을 좋아해 번역이 천직이라 생각하며 살고 있다언제나 여유 있는 삶을 추구하며 센스 있는 번역가가 되기 위해 노력 중이다.

저서로 걸스 인 도쿄(공저), 역서로 기름 혁명강아지와 나의 10가지 약속』 등이 있다.

블로그 http://blog.naver.com/godivaesther

이메일 : godivaesther@naver.com



책 속으로


제가 일본어를 번역하는 사람이라 일본어 번역을 중심으로 글을 썼습니다하지만 번역 입문번역가로 성장하는 과정은 비슷해서 적어도 영어중국어일본어 세 언어에는 적용 가능한 보편적 방법을 많이 언급했습니다기술 번역가산업 번역가도서 번역가영상 번역가에 대한 궁금증이 이 책을 보면 대부분 풀릴 것입니다번역뿐만 아니라 직장인들이 동경하는 자유로운 직업 프리랜서에 대한 이야기도 많이 담았습니다어떤 방식으로 일을 하고 생활하는지프리랜서 번역가라는 직업 세계에 대한 궁금증도 많이 풀어드릴 것입니다. _들어가며 6

 

공부를 잘해도시험에 합격해도회사에 다닌다면 조직 인간회사 인간이라는 굴레에서 벗어나기 힘듭니다하지만 인생다운 인생을 즐기면서 자기 시간을 소유할 수 있는위에 언급한 삶을 실제로 사는 사람들도 있습니다그런 사람 중 하나가 바로 프리랜서 번역가입니다_본문 23

 

프리랜서에겐 상사가 없습니다직장생활 하면서 일 외에 받는 스트레스를 모두 피할 수 있다는 사실 자체가 프리랜서로서 누리는 가장 큰 축복입니다프리랜서가 된다는 건 내가 주도하는 자유로운 나만의 시간만이 존재한다는 의미입니다프리랜서는 정신적으로도신체적으로도 분명 더 풍요로운 삶을 보장할 것입니다_본문 31

 

번역은 말하기 능력보다는 텍스트를 읽고 쓰는 능력이 조금 더중요하기 때문에 듣기보다는 인터넷에 올라온 외신 기사 등을 읽고 직접 해석해 보는 공부방법이 번역을 위한 외국어 실력 향상에 더 도움이 됩니다그러니 어학연수를 다녀오지 않았다고 움츠러들 필요는 없습니다목표를 향해 꾸준히 공부하고 노력한다면충분히 자신이 원하는 수준의 외국어 실력을 갖춘 번역가가 될 수 있습니다. _본문 41

 

번역일은 일본한국뿐만 아니라 대만미국베트남 등에 있는 업체에서도 들어옵니다이들 업체로부터 일본어를 한국어로 번역하는 일을 종종 의뢰받습니다이런 클라이언트들은 한국에 있는 통·번역 대학원에 대해서 잘 모릅니다그들에게 중요한 건 통·번역 대학원을 나왔느냐가 아닌경력과 실력뿐입니다·번역 대학원을 나오지 않아도 얼마든지 인정받는 번역가가 될 수 있습니다노력만 한다면 충분히 기회가 찾아올 것입니다. _본문 51

 

만약 초보 번역가가 운이 좋아서 이력서에 남들보다 일찍 화려한 경력을 써넣게 되면, 1년 만에 안정된 수입을 얻는 프리랜서 번역가가 되는 일도 가능합니다이러한 경우를 실제로 본 것은 아닙니다만 가능성은 충분히 있습니다하지만 영업도 꾸준히 하지 않고실력을 키울 생각도 하지 않으며운까지 따라주지 않는다면 일을 시작한 지 5년이 지나도 월 100만 원의 수입도 올리지 못할 수도 있다는 사실을 명심해야 합니다_본문 56

 

맞춤법과 문법이 올바르고한국인이 읽을 때 어색함 없는 문장 쓰기는 절대 쉬운 일이 아닙니다번역가에게는 어떤 글을 써야 할지에 대한 막막함은 없으니 그나마 다행이긴 하지만그렇기에 주어진 재료를 어떻게 잘 다듬을지가 큰 과제가 됩니다평소에 우리나라 작가들이 쓴 에세이와 작문법에 대한 글을 보면서 공부하고번역에 적용해보기도 하면 글솜씨 향상에 큰 도움이 될 것입니다. _본문 68

 

경력이 없을 때 제일 먼저 향해야 할 곳이 아르바이트 사이트’ 또는 포털 사이트의 번역 카페입니다아르바이트 사이트에서 번역을 키워드로 검색하면 번역 일감들이 조금씩 나타납니다이 중에서는 경력 없는 대학생을 대상으로 한 아르바이트 일감도 많이 올라오니그것들부터 노려보는 게 첫걸음이라 할 수 있습니다이런 아르바이트는 때로는 직접 회사에 출근해서 시급으로 번역 작업을 요청하기도 하는데경력을 쌓기 위해서는 단기 아르바이트로 출근하는 방법도 괜찮다고 생각합니다_본문 90

 

* PM이 보내온 번역물을 깔끔하게 번역하고 나면반드시 정해진 납품기한에 제출합니다납품기한을 어기는 것만큼 큰일은 없습니다납품을 끝내면 PM도 클라이언트에게 납품하기 위한 리뷰 등의 작업을 하므로 당신의 납품이 늦어지면 PM이 곤란해질 가능성이 큽니다. PM에게 잘못 보이게 되면 앞으로 일감을 얻는 데 지장이 있으니 반드시 납품기한을 잘 지켜야 합니다이러한 몇 가지 사항만 잘 지키면 별문제 없는 번역가로 인정받을 수 있을 것입니다. ‘신속한 연락 확인과 깔끔한 일 처리’, ‘정확한 납품’, 이 세 가지가 제일 중요합니다. _본문 118

 

저는 수입 면에서 안정적인 궤도에 오르기까지 3년 이상 걸렸습니다. ‘어떤 프리랜서는 몇 년 만에 얼마를 벌었다더라’ 하는 이야기는 단지 참고사항일 뿐입니다우리는 그 사람이 아니니까요. _본문 153

 

많은 분이 프리랜서를 동경하는 이유는 이러한 자유로움 때문일 것입니다실제로 동경할 가치가 있을 정도로 저도 대만족입니다이렇게 제멋대로인 프리랜서의 시간을 저는 사랑합니다시간을 자신이 원하는 방식대로 쓸 수 있다는 장점은 너무나도 매력적이기에 프리랜서가 된 것을 한 번도 후회한 적이 없습니다_본문 163

 

이렇게 되기까지 꾸준하고 열심히 노력했습니다일감이 올라오는 최신 정보를 하나도 놓치지 않으려고 최선을 다했습니다저의 일복은 노력으로 만들어진 거나 마찬가지입니다물론 정말로 ’, ‘이 작용한 부분도 어느 정도 있겠지만요하지만 저보다 더 잘나가는끊임없이 일이 있는 번역가를 부러워합니다어떻게 하면 저렇게 많은 일을 맡을 수 있을까?, 어떻게 하면 저렇게 많은 업체로부터 신뢰를 받을 수 있을까라고 끊임없이 고민합니다잘나가는 사람이 아는 사람이면 직접 물어보거나 상담을 청하기도 합니다. _본문 188

 

솔직히 한가할 때보다는 이렇게 바쁠 때가 좀 더 살아있다는 느낌입니다난 이렇게 많은 일을 하고 있구나많은 돈을 벌고 있구나……회사에서는 한가하든 바쁘든 정해진 월급을 받지만프리랜서는 자신이 얼마나 바쁘냐에 따라 수입이 달라지기 때문입니다그달 들어온 수입은 얼마나 열심히 일했느냐에 대한 살아있는 증거입니다그러니 더욱 뿌듯할 수밖에 없습니다. _본문 201

 

지금은 저 스스로가 만족할 만한 수입을 올리고 있습니다앞에서도 계속 언급했듯이프리랜서 번역가는 너무나도 불안정한 직업이기에 이러한 수입을 올릴 수 있을지 없을지는 자기 노력과 운에 달렸습니다전 그동안 운이 좋게 큰 프로젝트를 여러 개 맡을 수 있었고그 프로젝트를 맡기 위해 끊임없이 영업하고 노력했습니다순수한제 노력으로 이러한 수입을 만들었습니다. _본문 217

 

이 책이 번역가를 꿈꾸는 이들에게는 길잡이가 되고 실전에서 고투를 벌이는 번역가들에게는 초심을 돌아볼 수 있는 계기가 되었으면 합니다. (배성인 번역가) _본문 240

 

프로 의식과 책임감을 늘 느끼며 일하는 것이 프리랜서 번역가로 오래 살아남을 방법이라고 생각합니다번역을 돈벌이 수단으로 생각하는 것과 2의 창작으로 삼아 재탄생시키는 나의 글로 생각하는 것에는 분명 큰 차이가 있을 테니까요그 어떤 번역 스킬보다 더 중요한 부분이 아닐까 싶어요. (김소희 번역가) _본문 270



차례


들어가며_번역가를 향한 결심에 등대가 되기를 / 004

 

 프롤로그


김양 이야기 / 014

  주양 이야기 / 018

  번역가가 되기까지 나의 이야 / 025

  당신이 프리랜서 번역가가 되어야 하는 이유 / 030

 

 1강 번역가에 대해 궁금하다


  내가 생각하는 번역 / 034

  번역 가능한 수준으로 외국어 실력 키우기 / 037

   외국어 공부의 첫걸음 어학연수를 다녀와야 할까? |

   어학 자격증이 필요할까? | 통째로 문장 암기하기

  컴퓨터 능력이 번역과 무슨 상관? / 045

  꼭 언어 전공이어야 번역가가 될 수 있을까? / 049

  통번역 대학원을 반드시 나와야 할까? / 050

  번역을 부업으로 하고 싶은데 괜찮을까? / 052

  안정된 번역가가 되려면 어느 정도 기간이 걸릴까/ 055

  번역 자격증이 필요할까/ 058

  번역과 나이 / 060

  번역가에게 필요한 태도와 자질 / 063

  제일 중요한 한국어 능력 / 067

  초반에는 재정적 뒷받침이 있어야 한다 / 069

  너무 조급하게 생각하지 말자 / 071

  인공지능과 번역 / 073

  번역가가 통역을통역가가 번역을 할 수 있을까/ 076

  번역 분야에 대해 알아보자 / 078

   기술·산업 번역 영상 번역 도서 번역


2강 프리랜서 번역가 되기


  첫걸음은 경력 쌓기부터/ 090

  번역 이력서 작성하기 / 092

   국내용 이력서 작성하기 해외용 이력서 작성하기

  번역 업체에 영업하기 / 101

   국내 번역 업체 영업하기 해외 번역 업체 영업하기 |

   번역 업체 미팅 나가기

  샘플 테스트 / 112

  실전 번역 업무 과정에 대하여 / 116

   번역가의 비밀유지 번역회사에서 원하는 번역가 의역과 직역 |

   번역투 없애기 관광 번역의 팁 게임 번역의 팁

  이런 번역 업체는 피하자 / 127

  자신이 할 수 있는 번역하지 못하는 번역 / 129

  단가를 너무 낮추진 말자 / 132

  자신의 번역에 자신감을 가지자 / 134

  번역 리뷰 잘하는 방법 / 136

   P.O 받기 & Invoice(청구서쓰기 / 139

  번역 프로그램 소개 / 141

  번역 단가 높이기 / 144

 

3강 프리랜서 번역가 라이프


 프리랜서 번역가를 위한 준비물 / 148

 프리랜서 번역가의 수입 / 152 

 번역이라는 즐겁고 보람찬 작업 / 155

 번역이라는 괴로운 작업 / 157

 프리랜서 번역가의 시간 / 160

 프리랜서 번역가의 작업 공간 / 164

 번역 공부에는 끝이 없다 / 168

 프리랜서 번역가와 직장인의 차이점 / 170

 프리랜서 번역가와 요리 / 173

 프리랜서 번역가의 재정관리 / 177

 프리랜서 번역가의 지식 / 180

 프리랜서 번역가의 독서 / 183

 프리랜서 번역가와 세금 / 185

 프리랜서와 부업 / 186

 일복 있는 번역가 되기 / 188

 프리랜서와 건강 관리 / 190

 함께 하는 프리랜서 동료 만들기 / 193

 

4강 프리랜서 일기


 일이 없던 어느 하루 / 198 

 너무나도 바빴던 어느 날 / 201

 일하면서 쇼핑은 자제해야/ 204

 노트북과 함께 휴가를 / 206

 때로는 자신의 글도 써보자 / 208

 백수로 오해받기도 한다 / 210

 연휴·주말의 프리랜서 번역가 / 212

 

에필로그


 번역가의 길을 고민하는 20대에게 / 216

 프리랜서를 고민하는 30대에게 / 220

 

프리랜서 번역가 인터뷰


 박주현 번역가 / 224

 배성인 번역가 / 234

 이소영 번역가 / 241

 임윤 번역가 / 249

 박소현 번역가 / 254

 김성아 번역가 / 259

 김소희 번역가 / 267

 이예원 번역가 / 274

 


추천도서


 번역 관련 추천 도서 / 282

 일본어 공부 추천 도서 / 284

 프리랜서 관련 추천 도서 / 285

프리랜서 번역가 수업 – 
박현아 지음/세나북스

댓글 (28)

  • 싱싱2018-02-01 09:10

    축하드립니다. 2쇄도 대박나세요^^

  • 블루버드2018-02-01 09:31
    싱싱

    감사합니다^^ 3쇄도 찍고싶어요~~

  • 켄짱2018-02-01 09:42

    축하드려요.

  • 블루버드2018-02-01 09:55
    켄짱

    책공장 덕분입니다. 많이 배웠어요. 아직 갈 길이
    멀지만 열심히 해보겠습니다. 감사합니다 ^^

  • 천천히하자2018-02-01 11:30

    축하드려요:)

  • 블루버드2018-02-01 11:51
    천천히하자

    감사합니다. 작가님이 좋은 원고 주신 덕분이예요. ㅎㅎ

  • 만화그리는목각인형2018-02-01 12:26

    아, 축하합니다.
    제목이 확 끌리네요.^^

  • 블루버드2018-02-01 15:38
    만화그리는목각인형

    감사합니다. 제목 짓기는 항상 어려워요~~

  • 사리2018-02-01 21:22

    2쇄라니 대단하십니다^^

  • 블루버드2018-02-03 03:27
    사리

    감사합니다! 저도 처음이라 무척 기쁩니다.^^

  • 애플건2018-02-01 23:20

    2쇄 축하드려요!! 쭉쭉 대박나세요.^^

  • 블루버드2018-02-03 03:27
    애플건

    네 스테디셀러가 되었으면 하는 작은 소망입니다.^^

  • 몽실북스EVA2018-02-02 00:31

    축하드려요.

  • 블루버드2018-02-03 03:28
    몽실북스EVA

    감사합니다!!^^

  • jgbpr2018-02-02 11:36

    저 얼마전에 이 책 읽었습니다 ^^ 축하드려요. 꽤 알차던걸요. 일드에서 중쇄 들어가며 기뻐하던 출판사가 생각납니다.

  • 블루버드2018-02-03 03:28
    jgbpr

    앗 책도 읽어주시고 정말 감사합니다. 한 번 보고 싶더라구요. ㅎㅎ

  • smilel2018-02-03 15:23

    우와~~ 여기에 올려주신 글만 읽어도 알차네요.^^ 축하드립니다. ^^

  • 블루버드2018-02-04 09:40
    smilel

    감사합니다 ~^^

  • 앎이랑2018-02-03 23:35

    축하드립니다.

  • 블루버드2018-02-04 09:40
    앎이랑

  • 얼앤똘비악2018-02-06 10:24
  • 블루버드2018-02-06 11:47
    얼앤똘비악

    감사합니다! !

  • 제이코스토리2018-02-12 10:26

    와… 번역하는 사람은 아니지만 왠지 외국어를 배워 도전하게 만들고 싶은 책이네요
    좋습니다.! 사서 읽어볼게요

  • 블루버드2018-02-12 10:36
    제이코스토리

    감사합니다!!^^♡

  • earnest2018-02-15 15:51

    축하드립니다~~~^^ 실례지만 1쇄는 몇 부 정도 하셨는지요?

  • 블루버드2018-02-15 20:08
    earnest

    감사합니다 ~ 2천부 찍었어요^^

  • 2018-04-17 10:39
  • 블루버드2018-04-17 11:45

    저희 텀블벅 안했는데 ㅎ

출처: 2018-02-01 08:43 | 블루버드 | 2쇄 찍었습니다!

태그:

발행일
카테고리 Book

댓글 남기기